← Back to portfolio

Tradução - Excerto do livro My Last Empress - Da Chen

Published on

Original

Quickly and clumsily we fell in love. Ache of that nascent love and the pain of our monstrous desire to possess each other nearly destroyed us during the honeyed month of our affair. She would richochet between the imaginary summit of elation and the abyss of low and dark moods, while I languished in a permanent state of tented agony, hungry for every glimpse of her: strolling down the wooded path a white lily in her hair; in a tree, skirt afluff, a blond butterfly in greens; laughing on the swing, my heart in flight. 

Tradução/Translation

De forma rápida e desajeitada nos apaixonamos. A dor/o anseio daquele amor crescente e do desejo ardente de nos possuirmos quase nos destruiu durante o doce mês do nossa paixão. Ela oscilava entre picos de euforia e abismos de melancolia, enquanto eu me arrastava em um estado permanente de agonia e uma ansiedade que me consumia pelo seu olhar de relance: passeando pela estrada arborizada, um lírio branco em seu cabelo; na árvore, uma saia bufante, uma borboleta amarela na folhagem; um riso aberto, meu coração palpitava.